Рядовое утро красивой русской пары
Модестов : В русских переводах с некоторых европейских языков давно стало доброй традицией транскрибировать, а не переводить вежливую форму обращения мадам, мсье, мисс, миссис, мистер, пан, пани, фрау, фрёкен и т. Транскрибировались также некоторые обращения, указывающие на социальное, должностное, воинское, церковное, научное положение персонажа милорд, миледи, сэр, шевалье, полковник, профессор и т. Практика эта складывалась трудно и не вдруг. Ее противники считали, что нужно переводить заложенный в обращениях смысл словами «господин» или «госпожа», а транскрипция лишь запутывает читателя.
Я военнослужащий по контракту, вот что дает мне Россия
Наш блог БиблиоОгонёк. Мы в соц. График работы.
Попробуйте повторить позже. Какие из высказываний не соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
Sign in. Sign up. Irina Bureeva Экскурсии по Москве: сборные группы и частные прогулки. Лектор, пишу книгу про усадьбы. Экскурсии по Москве: сборные группы и частные прогулки. February 15 ,